· 

ХТО ПОПУ НЕ СИН, ТОЙ СУЧИЙ СИН, АБО НОВІ ШЕДЕВРИ ВІД ШОКІНА

Кожна освічена людина, тобто та, що читала книжки в своєму житті, стикалася з таким фразеологічним зворотом як «сучий син». В російський можна знайти і у Пушкіна (й да Пушкин! ай да сукин сын!), і у Даля (Ей щенка, вишь, да чтоб не сукин сын), і у Єсеніна, і у багатьох-багатьох.  Широко вживане  і в українській, наприклад, у Григоренка, Бабляка, Яновського, Куліша, Мамонтова…  – А сучого сина перелякав уже як! Щоб тебе качка брикнула (М. Стельмах).

 

Ця ідіома широко вживається в різних мовах. Так, тільки в одному романі Хемінгуея "A Farewell to Arms" фразеологізм зустрічається десяток разів (наприклад, “I saw the son of a bitch throw it,” Ettore said). У For "Whom the Bell Tolls", наприклад, бачимо "…there is never any point in referring to a son of a bitch by some foreign term" (і взагалі нема чого підшукувати іноземне слово для сучого сина).

 

Колишній генеральний прокурор Віктор Шокін, як повідомляють Українські Новини, теж долучився до процесу і прокоментував слова колишнього віце-президента США Джозефа Байдена, який назвав його "сучим сином".

– Те, що він обізвав мою покійну маму сукою, значить у людини немає нічого святого. Я вважаю, що нормальна людина, у якого є мати, не може так говорити. Це моє глибоке переконання. Мати є мати. Для будь-якої людини вона найсвятіша.

 

Як відомо, ідіома - це стійкий зворот, що виражає єдине поняття, його смислове значення не складається зі значень окремих слів, що його утворюють.  Коли бачиш такі докази освіченості людей, які займали найвищі посади в Україні, згадуються слова школярика Петрика:

– Дядьку, а ви в школу ходили?

 

освіта Шокіна

Джерело

 

Write a comment

Comments: 0